Volkswagen
内地:大众
台译:福斯
港译:福士
大众汽车“Volkswagen”在德语中有国民、人民的意思,到了大陆取名为“大众”,虽说不能完全算作意译,不过核心思想绝对是传达到了。
不过,我们可爱的台湾省人民却将其译作“福斯”,就算是音译,这两个莫名其妙的字按在大众身上还是感觉怪怪的,也难怪大众在港台地区名气不太响。
英菲尼迪
Infiniti
内地:英菲尼迪
港台:无限
英菲尼迪的情况倒是正好与大众相反,内地选择根据英文Infiniti音译,得来“英菲尼迪”的名字。说实话,听上去虽然有种高端大气上档次的感觉,但还是有点儿莫名其妙。
而港台译法在这局则要胜出了,选择直译为“无限”,既表明了该品牌名称的原有含义,又让人印象深刻,寓意也不错!
Land Rover
内地:路虎
香港:越野路华
台湾:荒原路华
land rover就如其名,一开始只不过是英国罗孚汽车的一个系列而已。不过随着罗孚汽车的经营不善,旗下的越野系列也就早早的与老东家分道扬镳。如今的LR已经与罗孚没有任何瓜葛,所以在内地它就起了一个相当霸气的名字“路虎”。
而港台的译法则更像是直译,“路华”在港台地区就是罗孚的意思,所以取越野路华、荒原路华这样的名字也就不奇怪了。不过有点难听这是真的,这局还是内地胜!
Subaru
内地:斯巴鲁
香港:富士
台湾:速霸路
Subaru这个名字本身没什么特别的含义,其实就是“富士”的意思,而在大陆其名字之所以叫做斯巴鲁,更多的是考虑到消费者的民族情绪。不过台湾同胞们就比较有意思了, 直接译成“速霸路”,虽然与内地同样是音译,但霸气程度可不是一个量级的,这局台湾胜!
AUDI
内地:奥迪
香港:雅迪
大家看到这儿一定会跟我有同样的感觉,香港这叫法是什么鬼!说音译也不是说意译也不是,生生搞出了个内地某知名电动车品牌的名字,各位雅迪电动车的车主到了香港不要膨胀,香港同胞夸雅迪的时候和你们想的那个雅迪不一样!
Alfa Romeo
内地:阿尔法罗密欧
香港:爱快
创立1910的ALFA是一家鼻祖级别的汽车公司,当年在赛车领域绝对是霸主级别,连法拉利都得叫爸爸的存在。。。内地的译法可以说就是直译了,郎朗上口没问题。而香港的译名则是展现了这个品牌的灵魂所在,“爱快”是它骨子里的基因,所以这个译名大师我认为还是不错的。
volvo
内地:沃尔沃
港台:富豪
Volvo一名取自拉丁文,直译过来为“滚滚向前”,示意公司不断进步、不断发展。大陆译名更多的参考音译,属于无功无过的水平,不过好在朗朗上口,容易被大家记住。而台湾省的译名就显得非常奇怪了,不仅与原名发音毫无关联,也与名字的原本意思没啥关系
了解更多资讯请下载易车APP