汽车品牌译名陆港台大比拼,哪种翻译你认为最好听?

2018-12-05 20:31:53  阅读:3891+ 作者:汽车大师

Volkswagen

内地:大众

台译:福斯

港译:福士

大众汽车“Volkswagen”在德语中有国民、人民的意思,到了大陆取名为“大众”,虽说不能完全算作意译,不过核心思想绝对是传达到了。

汽车品牌译名陆港台大比拼,哪种翻译你认为最好听?

不过,我们可爱的台湾省人民却将其译作“福斯”,就算是音译,这两个莫名其妙的字按在大众身上还是感觉怪怪的,也难怪大众在港台地区名气不太响。

英菲尼迪

Infiniti

内地:英菲尼迪

港台:无限

汽车品牌译名陆港台大比拼,哪种翻译你认为最好听?

英菲尼迪的情况倒是正好与大众相反,内地选择根据英文Infiniti音译,得来“英菲尼迪”的名字。说实话,听上去虽然有种高端大气上档次的感觉,但还是有点儿莫名其妙。

而港台译法在这局则要胜出了,选择直译为“无限”,既表明了该品牌名称的原有含义,又让人印象深刻,寓意也不错!

Land Rover

内地:路虎

香港:越野路华

台湾:荒原路华

汽车品牌译名陆港台大比拼,哪种翻译你认为最好听?

land rover就如其名,一开始只不过是英国罗孚汽车的一个系列而已。不过随着罗孚汽车的经营不善,旗下的越野系列也就早早的与老东家分道扬镳。如今的LR已经与罗孚没有任何瓜葛,所以在内地它就起了一个相当霸气的名字“路虎”。

而港台的译法则更像是直译,“路华”在港台地区就是罗孚的意思,所以取越野路华、荒原路华这样的名字也就不奇怪了。不过有点难听这是真的,这局还是内地胜!

Subaru

内地:斯巴鲁

香港:富士

台湾:速霸路

汽车品牌译名陆港台大比拼,哪种翻译你认为最好听?

Subaru这个名字本身没什么特别的含义,其实就是“富士”的意思,而在大陆其名字之所以叫做斯巴鲁,更多的是考虑到消费者的民族情绪。不过台湾同胞们就比较有意思了, 直接译成“速霸路”,虽然与内地同样是音译,但霸气程度可不是一个量级的,这局台湾胜!

AUDI

内地:奥迪

香港:雅迪

汽车品牌译名陆港台大比拼,哪种翻译你认为最好听?

大家看到这儿一定会跟我有同样的感觉,香港这叫法是什么鬼!说音译也不是说意译也不是,生生搞出了个内地某知名电动车品牌的名字,各位雅迪电动车的车主到了香港不要膨胀,香港同胞夸雅迪的时候和你们想的那个雅迪不一样!

Alfa Romeo

内地:阿尔法罗密欧

香港:爱快

汽车品牌译名陆港台大比拼,哪种翻译你认为最好听?

创立1910的ALFA是一家鼻祖级别的汽车公司,当年在赛车领域绝对是霸主级别,连法拉利都得叫爸爸的存在。。。内地的译法可以说就是直译了,郎朗上口没问题。而香港的译名则是展现了这个品牌的灵魂所在,“爱快”是它骨子里的基因,所以这个译名大师我认为还是不错的。

volvo

内地:沃尔沃

港台:富豪

汽车品牌译名陆港台大比拼,哪种翻译你认为最好听?

Volvo一名取自拉丁文,直译过来为“滚滚向前”,示意公司不断进步、不断发展。大陆译名更多的参考音译,属于无功无过的水平,不过好在朗朗上口,容易被大家记住。而台湾省的译名就显得非常奇怪了,不仅与原名发音毫无关联,也与名字的原本意思没啥关系


了解更多资讯请下载易车APP

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!

大Car推荐

问道

锐眼

洞察者

用车实验室